作者:潘佳宁北京外国语大学第五卷教授陈琳访谈录英译翻译工作
摘要:作为新中国成立后对外传播史上的经典之作,《选集》(以下简称‘《毛选》’)的翻译工作因其文本地位之特殊,持续时间之长久,涉及语种之广泛,参与人员之众多,以及译文影响之深远等诸多因素,在世界翻译史上写下浓重的一笔,成为译学研究中不可多得的经典案例(巫和雄,2008:22)。2014年11月26日,笔者就《毛选》第五卷翻译的相关问题向当年亲身参与英文翻译工作的陈琳①教授请教。下文根据访谈内容整理,经陈琳教授改定。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社