HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

日本译莎活动影响下的《哈孟雷特》翻译从田汉译莎的日文转译之争谈起

作者:刘瑞翻译上海辞书出版社转译日文汉译日本1904年1921年

摘要:导言 1903年,首部莎上比弧(William Shakespeare)译作《澥外奇谭》(王治江,2013)出版时,翻译界还是文言当道,1904年林纾译的《吟边燕语》(上海辞书出版社,2013)也不例外。1921年,莎翁在中国的第一部白话文译作终于诞生,译者是田汉,他首度以完整剧本的形式翻译了《哈孟雷特》(Hamlet),

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情