HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

劫后重生与劫后佘生的不同书写及其对中国文学译介的启示——从“回忆录”在美国的不同境遇谈起

作者:崔艳秋美国读者文学译介

摘要:以郑念的《上海生与死》为代表的回忆录在美国曾掀起阅读热潮,一度成为畅销书;而杨宪益、乐黛云等人的回忆录虽然也是以英文写成并在美国出版,却默默无闻。意识形态色彩显然是其中的一个重要原因。然而,除了出版社及主流媒体的意识形态操控,《上海生与死》的畅销还反映了深层次的宗教、文化价值观、诗学、读者心理等原因,这对于中国文学的海外译介具有启示意义。另外,将这部作品与杨绛的《干校六记》作思想性与价值观念的对比考察,可以引导我们深入思考如何将中国独特的文化价值观念用恰当的方式表达出来,促进跨文化的理解与接受,进而将中国文化推向世界。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情