HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

大雅大俗的戏剧重译——英剧TheImportanceofBeingEarnest汉译的世俗化

作者:刘桂兰戏剧翻译王尔德可读性可表演性

摘要:现代文化背景下的戏剧重译呈现出明确的时代文化娱乐性,这种文化娱乐性通过语言文字的重构翻新,特别是适合的表达以及表达方式,再现了戏剧文本的世俗化审美追求。戏剧重译既顺应文学翻译的现代性要求,又迎合文学文本服务读者的功用性要求,熔文本可读性、耐读性和戏剧趣味性或通俗性于一炉,在剧本的可读性和可表演性上获得世俗化的统一,通过大雅大俗的语言行为抵达翻译彼岸。本文以英剧The ImportanceofBeingEarnest为例,对比分析余光中的译本《不可儿戏》和张南峰的译本《认真为上》,总结两位翻译家从“大雅之文学语言”和“大俗之生活语言”的翻译中展现的语言魅力和翻译功力,由此见识译者对特色语言的转化和戏剧翻译的具体的世俗化处理,以及对戏剧文学性和舞台性各自的偏重和取舍。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情