作者:刘桂兰戏剧翻译王尔德可读性可表演性
摘要:现代文化背景下的戏剧重译呈现出明确的时代文化娱乐性,这种文化娱乐性通过语言文字的重构翻新,特别是适合的表达以及表达方式,再现了戏剧文本的世俗化审美追求。戏剧重译既顺应文学翻译的现代性要求,又迎合文学文本服务读者的功用性要求,熔文本可读性、耐读性和戏剧趣味性或通俗性于一炉,在剧本的可读性和可表演性上获得世俗化的统一,通过大雅大俗的语言行为抵达翻译彼岸。本文以英剧The ImportanceofBeingEarnest为例,对比分析余光中的译本《不可儿戏》和张南峰的译本《认真为上》,总结两位翻译家从“大雅之文学语言”和“大俗之生活语言”的翻译中展现的语言魅力和翻译功力,由此见识译者对特色语言的转化和戏剧翻译的具体的世俗化处理,以及对戏剧文学性和舞台性各自的偏重和取舍。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社