HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例

作者:李菁; 王烟朦英译本副文本翻译文学研究文本研究文本理论历时性热奈特

摘要:《红楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘领域所包含的翻译现象。本文以《红楼梦》霍译本为例,采用杰拉德·热奈特提出的副文本理论对该译本进行全面历时性考察,对霍译本的产生和创作进行了全面客观地认识,也从内副文本和外副文本两方面探讨了《红楼梦》霍译本的成功译介和传播。通过引出副文本这一视角,作者指出副文本应成为《红楼梦》译学乃至翻译文学研究的新领域。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情