作者:李小均斯坦纳中国翻译研究乔治译介出版公司副标题八十年代
摘要:对于国内翻译界和翻译研究界来说,斯坦纳的名字并不陌生。早在上世纪八十年代后半期,中国对外翻译出版公司就出版了庄绎传编译的《通天塔——文学翻译研究》。该书其实是斯坦纳《通天塔之后》一书的节译本,副标题系编译者所加。这个不完整的书名翻译以及编译者自己附加的副标题(原副标题为“语言与翻译问题面面观”)在某种程度上反映了编译者对原著的误读,也在上世纪相当长时间内误导了国内读者对斯坦纳其书、其人的认识。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社