作者:李佳颖翻译问题拟声词连环画西藏指代对象艺术符号汉语译文
摘要:拟声词在连环画中不再是有既定指代对象的概念词,而是一个具有即时性的艺术符号,其意义的生成无法脱离画面所提供的语境。倘若在翻译时断“章”取义,必然会破坏拟声词与图像间的联系,继而或造成读者的误读,或改变原作的“声音”与画面的张力。本文通过对比利时连环画《丁丁历险记·丁丁在西藏》中全部拟声词及其汉语译文的梳理,分析它们在翻译中的延续或变形,提出减小“声音损失”的策略,由此引出对连环画中拟声词翻译问题的一些思考。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社