HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

新、热词英译漫谈(16):学区房

作者:张健; 黄樱学区英译语用差异本质内涵地段校对热门住房

摘要:汉语“学区房”中的“学区”≠英语中的school district,两者存在语用差异。同理,“学区房”不宜译成school districthousing,此译不够贴切,似有“伪友”之嫌,易于引起歧义。所谓“学区房”指的是分布在名校周边的房产,其中的“学区”就是与这些名牌或热门学校对口的地段,其等值英译便是aschool’Scatchmentarea。有鉴于此,笔者建议把“学区房”译成housing/homeinaschool’Scatchmentarea或housing/homeinthevicinjtyofasought—afterschool,回译过去就是“学校对口地段内的住房”或“热门学校附近的住房”,基本体现了“学区房”的本质内涵。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情