作者:张健; 黄樱学区英译语用差异本质内涵地段校对热门住房
摘要:汉语“学区房”中的“学区”≠英语中的school district,两者存在语用差异。同理,“学区房”不宜译成school districthousing,此译不够贴切,似有“伪友”之嫌,易于引起歧义。所谓“学区房”指的是分布在名校周边的房产,其中的“学区”就是与这些名牌或热门学校对口的地段,其等值英译便是aschool’Scatchmentarea。有鉴于此,笔者建议把“学区房”译成housing/homeinaschool’Scatchmentarea或housing/homeinthevicinjtyofasought—afterschool,回译过去就是“学校对口地段内的住房”或“热门学校附近的住房”,基本体现了“学区房”的本质内涵。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社