作者:安芳莫言小说众声喧哗英译杂语性鲜明特征翻译策略译者
摘要:杂语是莫言小说《酒国》的鲜明特征。绝大多数情况下,译者葛洛文充分认识到并发掘出了原文的这种杂语特征,并通过各种翻译策略和手段,对原文的杂语结构予以保留和再现。但有时,译者却有意或无意地忽视了某些外来词和本族语的杂合对原文的杂语建构所发挥的作用。本文主要考察译者如何理解和处理《酒国》中的杂语性,若发生了语言或文体上的变动,译者又是通过何种方式进行补偿和(或)重构的,最终的效果如何。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社