作者:柯彦玢中国古诗意象措辞文理
摘要:意象是诗歌的灵魂,庞德译诗最看重的是诉诸视觉想象的意象。他认为诗有三种品质:音韵、意象和措辞。庞德认为音韵和措辞基本上是无法翻译的,而意象却几乎可以原封不动地移译。意象跟音韵的关系也许不大,但是跟措辞关系密切。意象是由文字塑造而成的,如果翻译时不注意原文的文化与典故,不了解原文的句法和字句的含义,意象很容易被破坏,意象的错乱会造成意思的混乱,使整首诗变得晦涩难解。本文以庞德的英译《长干行》为主要文本,与该诗十种中外英译译文做比较分析,探讨庞德以自由体诗的形式翻译中国古诗的优势以及他的误读所带来的一些问题。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社