HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

意象与文理——评庞德英译《长干行》

作者:柯彦玢中国古诗意象措辞文理

摘要:意象是诗歌的灵魂,庞德译诗最看重的是诉诸视觉想象的意象。他认为诗有三种品质:音韵、意象和措辞。庞德认为音韵和措辞基本上是无法翻译的,而意象却几乎可以原封不动地移译。意象跟音韵的关系也许不大,但是跟措辞关系密切。意象是由文字塑造而成的,如果翻译时不注意原文的文化与典故,不了解原文的句法和字句的含义,意象很容易被破坏,意象的错乱会造成意思的混乱,使整首诗变得晦涩难解。本文以庞德的英译《长干行》为主要文本,与该诗十种中外英译译文做比较分析,探讨庞德以自由体诗的形式翻译中国古诗的优势以及他的误读所带来的一些问题。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情