作者:邹振环初版校注中国读者审美趣味清末民初语言媒介外国小说
摘要:1907年至1908年由伍光建所译《侠隐记》、《续侠隐记》和《法宫秘史》,为伍光建带来了极大的声誉。泽文文白兼用,保留有不少文言文中尚有活力的词汇,为霜来译界开创了独特的删节法,创造了一种符合中国读者审美趣味的“简洁明快”的书面白话翻译,为清末民初的读者提供了认识、了解、学习两方的有效的语言媒介,较之用文笔艰涩聱牙的文言体“硬译”的外国小说,给人耳目一新之感。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
省级期刊
人气 36721 评论 65
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 30513 评论 53
人气 26753 评论 46
人气 25809 评论 52