HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

语篇翻译的多维连贯模式——语义界面

作者:王东风词汇衔接语义关系语义连贯语篇翻译

摘要:索绪尔认为词与词之间存在着“意义关系”:(sense relation),韩礼德则把句际词与词之间的意义关系表述为“词汇衔接”。意义关系是语义连贯的核心,而语义连贯则是语篇多维连贯系统中的最重要的子系统。文本解读过程中,意义关系的成功建立是完成连贯阅读的关键,这也正是翻译过程中获得正确理解的关键,而正确的理解是正确的翻译的前提。翻译中所出现的误译和不通顺的现象,要么是在理解过程中没有破解原文的意义关系,要么是在表达过程中没有体现这种关系;一其结果要么是译文不连贯,要么是不像原文那么连贯。韩礼德的词汇衔接理论为译者提供了、一个破解意义关系的理论体系。本文将此引入翻译与翻译研究。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情