HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

中国影视英译方法探究——以美版《甄嬛传》为例

作者:郭紫君甄嫌传字幕翻译功能对等意译

摘要:在目前全球化的大背景下,帮助中国文化更好地走出去也成为了译者的重要使命之一。影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,也是文化走出国门的重要途径。中国影视剧像万花筒一样,展现了中国的历史、文化、社会、人情等方方面面的独特风情。影视字幕翻译是外国读者看懂并领会台词及情节含义的重要途径,本文将以美版《甄嬛传》字幕为例,在功能对等理论的指导下,探析意译、省译、归化等翻译方法和策略。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

大东方

《大东方》(CN:44-1610/G0)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情