作者:陈艳敏罗约翰李树廷译者主体性信仰背景神译名
摘要:译者是翻译的主体,译者主体性包括能动性、受动性和为我性,在圣经翻译中,译者的能动性、受动性与为我性分别在神译名翻译、信仰背景、译经原则中凸显。本文对比罗约翰和李树廷的信仰背景、翻译原则及神译名翻译的差异,指出在圣经翻译方面,译者的信仰背景是至关重要的要素,译者信仰背景塑造译者主体性,译者主体性决定译经策略与神译名的翻译。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《东北亚外语研究》(CN:21-1587/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东北亚外语研究》为全国唯一的日语普及性刊物。杂志与时俱进,以新鲜、通俗、短小、多样、实用为特色,发行至海内外二十几个国家和地区,拥有中国最大的日语群。
北大期刊、统计源期刊
人气 542425 评论 58
省级期刊
人气 255375 评论 54
部级期刊
人气 195790 评论 31
人气 132672 评论 45