作者:陈岩台湾大陆日文汉译米饭文学作品基本功译者日本翻译译作日语错译误译
摘要:台湾对日本文学作品的介绍不仅数量多,而且速度快.日本当红作家一有新作,就会马上被翻译过来.我偶尔也读到一点台湾同道的译作,于是便生出几分感想.总的感觉是,台湾的译者日语基本功扎实,对日文原作的理解深刻、透彻,较少有意义上的错译、误译.但似乎由于台湾的译者与大陆的译者(包括我自己)在理论上对翻译的认识有所不同,翻译中所使用的方法、技巧不同,再加上语文方面的差异,造成了译文的较大差别.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社