HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

关于《大中华文库》之《红楼梦》英汉对照本若干问题——以“总序”与“前言”为考察中心

作者:诺拉·琪列娃红楼梦大中华文库杨宪益戴乃迭

摘要:《大中华文库》的《红楼梦》共六卷,英文部分是著名的翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭译成的。作为一名外国学者,笔者非常感谢《大中华文库》为海外读者提供了丰富的中国文学经典著作。《大中华文库》的书籍是权威的,并且通过一些非盈利机构,例如孔子学院,把书籍传播到国外,使外国读者得以了解到中国的这些经典文学作品。在世界各地的孔子学院中,《大中华文库》丛书是各国学生共同使用的中国文学教学参考读物。这套丛书博大精深,收集了从古至今中国著名的文学作品,也包括被中国和世界著名翻译家翻译成若干种文字的中国文学名著。笔者初次阅读的《红楼梦》就是《大中华文库》中杨宪益、戴乃迭翻译的六卷本,受益匪浅的同时,也感觉这套英译本《红楼梦》还有可以商榷之处。本论文将具体指出《大中华文库》中《红楼梦》英汉对照本"总序"与"前言"的中文内容及其英译存在的问题。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

曹雪芹研究

《曹雪芹研究》(CN:10-1177/I)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《曹雪芹研究》以研究曹雪芹及其作品、时代、传播为主旨,科学发展观为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”的方针,发扬实事求是的学风,探求曹雪芹的生活创作背景和《红楼梦》的思想艺术。

杂志详情