HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英文影视翻译的娱乐化倾向

作者:陈晨改写理论娱乐化字幕翻译

摘要:影视字幕翻译中娱乐化改写的使用和盛行是不争的事实。译者灵活使用中国特色词语来翻译原语,能增强影片的趣味性和时代性,给人耳目一新的感觉,从而使观众对影片产生亲切感。同时,这些娱乐化的词语后面所蕴含的文化意义也使受时间、空间限制的字幕翻译更容易达到幽默的效果。但值得注意的是,过度的娱乐化改写有可能引起观众反感。因此,面对网络上,特别是网络字幕组铺天盖地的娱乐化改写,译者应该把握好娱乐化改写的"度",只有适度改写才能娱乐观众,拉近观众。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长沙大学学报

《长沙大学学报》(CN:43-1276/G4)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长沙大学学报》严格遵循正确的办刊宗旨和方向,积极探索学术期刊的办刊规律,始终把社会效益放在首位,突显学报的学术性、科学性、创新性,加入中国学术期刊光盘版和中国学术期刊网后,学报的影响日益扩大,所发文章的摘转率日益提高。

杂志详情