HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《哈克贝利·芬历险记》的两个中译本的修辞效果对比研究

作者:宋平锋 罗国太修辞效果同一

摘要:翻译的过程实质上是一个修辞的过程,在这个过程中,修辞者是译者本人,观众是广大的译语读者,而修辞的产品则是翻译的译本。翻译的成功与否,主要是看读者是否接受并认同你的译本,是否达到了预期的修辞效果。因此,作为修辞者的译者就必须仔细分析原著的修辞特色,然后用“最贴近的自然的对等语”来再现原著的这些修辞特色,“使译文和原文达到功能对等”,即使译文和原文在内容、形式和风格上达到“同一”。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长江师范学院学报

《长江师范学院学报》(双月刊)创刊于1985年,由重庆市教育委员会主管,长江师范学院主办,CN刊号为:50-1195/Z,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长江师范学院学报》在深入调查研究和全面分析重庆市内外学报办刊特色的基础上,对传统栏目进行了锐意的改革,相继开办了“重庆文学史”、“西南民族文化研究”等具有鲜明地域特色的常设栏目,还设置了“红色经典辨伪”、“文学研究”等面向全国学术界的精品栏目。此外,本刊还涉及政治、经济、历史、哲学、教育等领域的文章。

杂志详情