HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《合肥市部分旅游景点的解说词》翻译实践

作者:王海洲合肥旅游景点解说词目标听众

摘要:本文是关于《合肥市部分旅游景点的解说词》汉译英的翻译实践报告。笔者本次的翻译项目,是把原文本中的李鸿章故居、逍遥津公园,三河古镇和安徽历史名人馆部分名人介绍等的讲解词译成英语。笔者以费米尔的目的论为基础,结合口语导游词的特点,以目标听众为依归,从词语和句子两个层面对翻译策略进行分析和探讨。在词汇方面,主要用词汇选择、音译和意译等技巧进行分析;在句子方面,从句序调整和语态转换等方面进行探讨;希望以规范的英语语言,尽力还原原文信息。该翻译实践报告共四章,第一章为翻译任务简介,包括项目背景、原文简介以及委托方要求等;第二章为翻译过程,涉及翻译过程以及译后检查等;第三章以目的论为准则,对翻译案例进行具体分析。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长江丛刊

《长江丛刊》(CN:42-1853/I)是一本有较高学术价值的大型文学类刊物,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长江丛刊》常年开设“本期聚焦”、“一线批评家”、“天窗亮话”、“作家观点”、“文坛广角”、“佳作选读”栏目,并不定期推出“流行势力”、“昨日风景”、“新锐写真”、“名家对话”、“百家放谈”等栏目。

杂志详情