作者:毛静; 孟庆荣人名虎妞顺应论顺应
摘要:本文以《骆驼祥子》中人名“虎妞”的日译为研究对象,分别抽取了竹中伸、立间祥介和中山高志三位译者关于《骆驼祥子》的日译本。其中竹中伸、立间祥介和中山高志分别将“虎妞”译成“虎娘”、“虎妞”和“ひのえ午嬢”(未婚时)/ひのえ午(婚后)。本文以顺应论为指导,分别从其四个研究视角分析“虎妞”的日译。在语境顺应层面,中山高志的译名体现了时间上的语境顺应。在结构顺应层面,立间和竹中的译名保留原名结构,实现了原名的表意。在动态顺应层面,中山的译文准确运用了“嬢”的语用,体现了时间上的动态顺应。在意识程度层面,三译者通过自己对原名的认识与理解,呈现给读者不同的译文。最后得出,译者因顺应立场不同会采取不同的翻译方法。这体现了语言的选择是因人因时而变化的且语言使用是一个动态选择的过程。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社