作者:梁立阐释理论四步骤锦瑟译本对比
摘要:由于唐诗的特殊体裁及其蕴含的“可意会不可言传”的意境,如何在最大程度上保留原诗风貌往往成为译者考虑采用何种翻译策略的考量标准,因此译者的主体性在唐诗的翻译中尤为明显地体现。本文从斯坦纳的阐释翻译理论的四步骤出发,以《锦瑟》一诗中许渊冲与JohnTurner的两个译本进行对比分析,说明译者主体性在翻译过程中的体现。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《长江丛刊》(CN:42-1853/I)是一本有较高学术价值的大型文学类刊物,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长江丛刊》常年开设“本期聚焦”、“一线批评家”、“天窗亮话”、“作家观点”、“文坛广角”、“佳作选读”栏目,并不定期推出“流行势力”、“昨日风景”、“新锐写真”、“名家对话”、“百家放谈”等栏目。
省级期刊
人气 33942 评论 48
北大期刊、统计源期刊
人气 29591 评论 56
人气 26817 评论 31
CSSCI南大期刊
人气 17003 评论 55