作者:刘义 李秀芳科幻小说变量因素论翻译语言转向译文语言生态环境水陆两栖人翻译理论翻译效果文化政策
摘要:<正>自从胡庚申教授在21世纪初提出"生态翻译"这一概念以来,翻译研究视角在经过语言转向、文化转向之后,又发生了革命性变化——"生态转向"。胡教授以达尔文生物进化论中的选择适应学说为基础,把"生态环境""适应选择""适者生存""汰弱留强""共生互动"等一系列术语引入翻译研究,认为翻译是"译者适应翻译生态环境的选择活动"[1],强调译者的主观能动性,明确提出
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社