HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从顺应论的角度看《聊斋志异》的英译本——以《画皮》和《婴宁》为例

作者:黄颖娟顺应论聊斋志异动态顺应翻译现象语言结构奇幻小说凸显性短篇小说集交际语境

摘要:<正>《聊斋志异》是一部具有独特思想艺术风貌的文言短篇小说集,标志着中国古典奇幻小说的艺术顶峰。本文将分析两个英译本:大中华文库系列于2007年出版,由黄友义等译著;另一版由宋德利所译,2008年出版。本文将基于顺应论来研究翻译过程中,译者如何进行动态顺应并做出最终译文选择,旨在分析《聊斋志异》两个新英译本中的翻译现象及本质,并进行比较赏析。(下文的翻译对比中,译文1为黄友义的翻译版本,译文2为宋德利的英译本)

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长城

《长城》(CN:13-1001/I)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长城》以办一流刊物为根本宗旨,汇集全国名家力作,突显当下新锐实力。贴近时代,贴近大众,涵养心灵;发自生命,崇敬生命,抒写真情。

杂志详情