HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从《宠儿》的翻译看译者的主体性

作者:雷鸣文本翻译主体性存在译者主体性音韵美翻译工作者视野融合翻译文本社会文化语境

摘要:<正>一、译者的主体性文学文本的翻译活动是特定社会和文化的产物,必须在特定的语境中才能完成。因此,翻译工作者所从事的工作必然会受到诸多因素的制约。诚如安德烈·勒菲弗尔指出的:"文本翻译的研究在本质上是社会的、历史的研究,必须考虑社会背景和意识形态。"①从这一认识出发,我们了解到翻译活动必须重视孕育文本的背景元素,这一点尤其体现在对政治人物和官方色彩浓厚的文本的翻译中。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长城

《长城》(CN:13-1001/I)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长城》以办一流刊物为根本宗旨,汇集全国名家力作,突显当下新锐实力。贴近时代,贴近大众,涵养心灵;发自生命,崇敬生命,抒写真情。

杂志详情