HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

散文翻译中风格再现的相对性——张培基教授的译文《巷》翻译风格评析

作者:周建惠张培基翻译风格句法特征译语读者四字词萧立明叠词中国现代散文选汉英语言源语信息

摘要:<正>文学作品风格的可译与不可译是翻译界的一场旷日持久的马拉松。散文篇幅短小,但立意深刻,意境深远。风格是散文艺术生命力的重要体现,既体现在作品语言的符号上,又体现在一些非直观的、意象或情态方面。所以在散文风格的移植中,不仅要依赖原作的内容与形式,还要注

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长城

《长城》(CN:13-1001/I)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长城》以办一流刊物为根本宗旨,汇集全国名家力作,突显当下新锐实力。贴近时代,贴近大众,涵养心灵;发自生命,崇敬生命,抒写真情。

杂志详情