HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

散文英译中的形而上质再现研究

作者:赵明散文英译形而上质

摘要:为使中国文学瑰宝——散文的情质辞采被西方读者所接受,译者英译散文时,应聚焦于捕捉原作的形而上质并在译文中有效地加以再现。现以张培基散文英译作为语料进行实例分析,探讨中国散文英译中的形而上质再现问题。通过研究发现,译者恰当灵活的动态选词、词语的篇章照应、局部与整体的互为和谐关系及译语文字线性排列的时空营构过程等是英译散文的基本条件和质料,对形式意义的超越是获取原作内涵与意境的关键。译者只有与原作者产生心灵上的共鸣,真正体验、感悟、感知原作,通过艺术的创造性翻译,才能传神地再现原作的形而上质,达到散文翻译的理想境界。因此,本文具有重新审视罗曼·英伽登形而上质原创性概念的理论价值意义和散文翻译的实践意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

成都师范学院学报

《成都师范学院学报》(CN:51-1748/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《成都师范学院学报》始终把社会效益放在首位,致力于推进教师教育的改革发展,及时反映教育领域,聚焦自然科学、社会科学的综合性、多层次研究成果,覆盖面广,时效性强。

杂志详情