作者:梅忠波翻译译者角色翻译风格
摘要:翻译的目的就是要使译作忠实地体现原作的思想内容及风格。然而,译者在努力追求这一境界的同时,其译作中流露出译者个人风格在所难免,任何译作都会留有译者再创作的痕迹,这是由译者在翻译中的角色所决定的。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其存在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《成都大学学报·社会科学版》(CN:51-1064/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《成都大学学报·社会科学版》主要刊发特色鲜明、高质量的哲学、政治学、社会学、经济学、管理学、教育学、心理学、历史学、语言文学、艺术、法学等学科的学术论文。为学校学科建设服务的同时,还不断探索,尝试精心策划特色栏目,打造特色品牌,并实行开放式办刊,努力提升期刊的质量,为地方经济建设服务。
杂志详情