HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

乔治·斯坦纳翻译四步骤视域下韩译《高兴》的译者主体性

作者:张白桦; 杨茹翻译四步骤译者主体性贾平凹

摘要:译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现了译者主体性。以韩斌翻译《高兴》为例,从斯坦纳的翻译四步骤角度出发,探究译者主体性在翻译过程中的体现。在英译的过程中,大量方言理解的困难以及中西方文化差异的影响,促使韩斌发挥其主体性作用,为此,韩斌采取归化的翻译策略,最终呈现了一个较为完善且易于被英语国家读者接受的译文。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长春大学学报

《长春大学学报》(CN:22-1283/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长春大学学报》办刊宗旨是:坚持社会主义方向,坚持百家争鸣,为我国社会科学的发展而努力奋斗。

杂志详情