作者:於涵; 李新国张爱玲自译意象重构中国文化情结
摘要:选取张爱玲《金锁记》和其自译英文文本《北地胭脂》为研究对象,从其自译中采取的翻译改写策略入手,分析原著在译文中消解重构的过程及方式。研究发现,在翻译过程中,张爱玲试图通过改写文化意象、转变叙事手法和重塑人物形象的方式来重构符合英语文化审美的中国文化形象,在张爱玲的创作中体现出浓浓的抹不去的中国文化情结。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《长春大学学报》(CN:22-1283/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《长春大学学报》办刊宗旨是:坚持社会主义方向,坚持百家争鸣,为我国社会科学的发展而努力奋斗。
省级期刊
人气 237767 评论 36
人气 153438 评论 33
人气 150946 评论 53
人气 121765 评论 54