作者:张磊文化翻译理论典故翻译莎士比亚朱生豪梁实秋
摘要:现应用梁实秋与朱生豪的翻译版本来说明,在文化翻译理论下,《威尼斯商人》的典故应当如何翻译。梁实秋的翻译以直译为主,兼有意译,他的作品突出还原原作的意境、突出文字翻译的精准性、突出作品的阅读性;朱生豪的翻译以意译为主,兼有直译,他的作品翻译深入浅出,适合所有的读者阅读,它突出文字意思表达的准确性、意境传达的隽永性、戏剧作品本身的舞台戏剧性。这两种翻译均为文化翻译的经典,可以成为文学翻译者的学习典范。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社