HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《萨迦格言》的重译和多元阐释

作者:高山佛教思想重译多元阐释

摘要:《萨迦格言》是藏族重要的精神文本和文学文本,具有较高翻译研究价值,先后被翻译成蒙古文、英文、汉文、俄文、德文、法文、日文等多种语言。《萨迦格言》英译始于19世纪三十年代,现有五个英译本流行于世。在近两百年的英译过程中,后来译者对先前译者的译本均有不同程度研究,基于语言研究、传播佛教思想及宣传藏族文学文化等不同目的对《萨迦格言》进行重译,译本或诗体,或散体,或简略,或厚重。重译赋予文本极强的语境张力和阐释空间。本文基于对《萨迦格言》各个英译本的考察,分析其重译价值和阐释方法,以期为民族典籍外译提供借鉴。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

传播力研究

《传播力研究》(CN:23-1598/G2)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《传播力研究》为新闻、传媒、传播学类专业院校师生、文化传播理论研究者和从业人员及爱好者,开展学术交流与研讨,汲取当今业界新鲜的理念、咨询与实践经验,提供了巨大而坚实的平台,更为全国业界人士发表学术成果提供了极大的便利。

杂志详情