HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例

作者:韩雯婧杨苡名著翻译

摘要:有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本。名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加强了不同国家间文化的交流,但同时大量重复的、没有突破的译著破坏了原著的艺术性,良莠不齐的翻译乱象给读者带来选择的困难,也对著作本身造成损害。在《呼啸山庄》的众多版本中,杨苡译版是最受读者欢迎的译本之一,这与译者的翻译原则和对读者的尊重有着密切的关系,对名著的翻译与引进具有一定的借鉴意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

出版广角

《出版广角》(CN:45-1216/G2)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情