作者:王丽葛浩文译者角度读者角度出版角度
摘要:《狼图腾》的英文译本于2008年正式发行,自问世以来,中外学者对其英文译作从目的论角度、主体性角度等多个层面进行分析,但忽视了译者、英文读者以及海外出版社对该作品的影响。本文从《狼图腾》的译者角度、读者角度以及出版角度对葛浩文的译作进行多元分析,从而得出英译版《狼图腾》获得成功的原因,即译者以英文读者习惯的表达方式翻译原作并注重个性化翻译,有利于读者在心目中对中国文化进行重构,以及出版社对译者和作品的选择。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社