HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论英诗汉译中的“传神达意”

作者:朱云宝; 杨镜雅; 韩竹林诗歌翻译传神达意

摘要:汪榕培的“传神达意”翻译理论主张诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。“达意”就是表达思想的意思,字、词、句、章各个层次都存在达意的问题。原诗中作者所选词语、所用意象等,一定是对原诗意境最准确的表达,那么译者在进行汉译的过程中,要严格把控选词等相关问题。“传神”是在上一原则“达意”的基础上,对译文的二次升华,“传神”在诗歌翻译过程中尤为重要。“传神”有两个关键点:一是要“神似”,译文不能脱离原作的形式,要在原作的基础上进行适当发挥;二是要“传情”,蕴含于文字间的精神情感是诗歌的精髓所在,若不能成功将精髓凝结于译文之中,那么便成为没有灵魂的译文。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

边疆经济与文化

《边疆经济与文化》(CN:23-1524/F)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《边疆经济与文化》以邓小平建设中国特色的社会主义理论为指导,贯彻中共十六大制定的经济、政治、文化纲领,坚持理论联系实际的原则,应合我国中西部大开发,繁荣边疆经济,激活边疆文化,荟萃百家睿智,使中国边境经济与文化走向世界,让世界人了解中国边疆经济与文化。

杂志详情