作者:李晖李提摩太寓喻虚构叙事宗教话语永生
摘要:本文拟从话语分析的角度,对清代来华的英国浸信会传教士李提摩太的小说翻译进行个案研究。本文将侧重分析译者如何出于宗教政治的考量,而刻意认定中国传统文化里早已具备皈依基督精神的潜质;以及他如何通过翻译底本的选择和基本概念置换,来实现全面的话语调整,从而使英译《西游记》成为一部表述基督教“永生”精神的寓喻叙事作品。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《北京第二外国语学院学报》(CN:11-2802/H)是一本有较高学术价值的大型11-2802/H,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。
杂志详情