HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“人治”与“法治”——论汉译英中英译文主语的处理

作者:包彩霞汉语主谓句主语英译文英语汉译英句群转换语句习惯

摘要:汉语是重意的信息结构,英语是重形的语法结构,在将汉语句及句群译成英文时,首先要做好话题句和主谓句的转换,即汉语的话题提挈机制与英语的主语提挈机制的转化,以确保英译文符合英语的构句习惯.本文系统归纳了汉语中多种类型的话题句,总结了各类话题句的特点,并详尽论述了其转化为主谓句的规律.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

北京第二外国语学院学报

《北京第二外国语学院学报》(CN:11-2802/H)是一本有较高学术价值的大型11-2802/H,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情