HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论美国动画电影字幕翻译中的改写

作者:邓露颖美国动画电影字幕翻译改写

摘要:传统的翻译理论主张忠实于原文,20世纪80年代,美国当代翻译理论家安德烈.勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中引入一个重要概念“改写”,掀起了译界对传统翻译理论争议与反思的热潮。近年来,随着我国对外开放程度的不断提高,大量美国动画电影进入中国市场,深受中国青少年、儿童及动画电影爱好者的青睐,然而字幕翻译中的改写却再度引发热议。本文从勒菲弗尔的翻译改写理论出发,分析美国动画电影翻译中的制约因素和改写方式,并结合动画电影的受众群体和叙事风格的独特性,从语言表达、文学美感及意识形态三个层面探讨改写在美国动画电影字幕翻译中的价值。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

北方文学

《北方文学》(CN:23-1058/I)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《北方文学》杂志是由国家新闻出版总署批准的省一级期刊。本刊为中国优秀期刊(遴选)数据库收录期刊,中文科技期刊数据库来源期刊,中国学术期刊综合评价数据库来源期刊,万方期刊方阵收录来源期刊,龙源期刊数据库全文收录来源期刊。

杂志详情