作者:迟艺晴单机版机辅翻译软件云翻译软件项目管理工具术语管理工具翻译记忆系统使用界面
摘要:随着计算机技术的突飞猛进,传统翻译已逐渐无法适应时代需求。在此背景下,以计算机记忆运算能力为依托,结合人的创造力和翻译质量管理能力的计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)便应运而生。传统机辅翻译软件多以单机版为主,近年来,随着云计算技术的诞生和发展,云翻译软件成为机辅翻译软件开发的新趋势。本文旨在通过将代表传统单机版翻译软件的Trados和代表新兴云翻译软件的译甸园进行对比,研究两款软件在项目管理工具、术语管理工具、翻译记忆系统和使用界面上的异同,分析二者各自的特点,并在此基础上探究云翻译软件诞生的必然性,以期为机辅翻译软件使用者及翻译从业人员提供借鉴,为云翻译软件开发者从使用者的角度提供建议。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社