作者:张少鹏早期创造社胡适翻译论争
摘要:早期创造社在《新青年》主导的新文化运动遭多方批评的氛围中挑战国内新文坛,双方人脉及日本文学的影响不同当为主因。这无疑体现在各自创作手法和翻译方法的差异上。在此背景下,早期创造社与胡适发生一场翻译论争。从翻译技术层面来讲,此论争主要在郁迭夫文重点所指“直译”、“意译”孰真及译文版本等几个方面展开;但就实质而言,此论争涉及双方在派分、主张及争胜等多方面的观念歧异与人事纠葛。不过,撇开意气,从创造新文学事业方面看,双方实有合作的必要。遗憾的是,双方虽然和好,但由于性格差异,郁达夫与郭沫若最终走上了与以胡适为中心的主流学界关系亲疏不同的合离之路。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社