HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

巴斯奈特文化翻译理论指导下的英汉基本颜色词互译

作者:赵兰信文化翻译理论基本颜色词对应模式翻译方法

摘要:不同的文化赋予了颜色词不同的内涵,这无疑给跨文化交际制造了障碍。通过归纳得出,英汉基本颜色词的对应关系可分为四种模式。英汉基本颜色词的翻译则可以根据不同的对应情况,结合语境运用各种文化翻译手段来进行:语义基本对应可以采用直译的方法;对于特定文化中的专有表达,音译比较适合。有时直译会让读者觉得晦涩难懂,但为保留源语文化,则可采用直译加注。语义不对应或零对应时,需要用到意译。部分对应的,可以将颜色词进行替换。增加或删减颜色词的方法也可以用于语义不对应时或颜色词的含义与颜色无关时。合理运用这些方法,能更有效、更翔实地传递文化信息,实现文化功能对等,获得最大程度的文化交流。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

云南社会主义学院学报

《云南社会主义学院学报》(CN:53-1133/D)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《云南社会主义学院学报》公开发行的具有统一战线性质的政治类社科期刊,也是云南省唯一公开发行的主旨为统战工作服务的统一战线理论研究宣传期刊。

杂志详情