HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英语影视剧字幕翻译方法探析

作者:李晶影视剧字幕翻译文化翻译观翻译方法

摘要:随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优秀的影视剧字幕不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力。本文将从习语俚语的替代,句子成文的增译删减,文化意象的转换等翻译方法入手,另外特别阐述由于字幕翻译的自身特点,即空间及时间的限制,浓缩这一翻译方法的使用,加上英语禁忌语的翻译探讨,强调影视剧字幕翻译应以文化翻译观为主要原则,认真对待影视剧这种大众艺术和文化交流形式,选择恰当的翻译方法,提高翻译质量,使译语观众能够得到与原语观众同样的感受。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

云南社会主义学院学报

《云南社会主义学院学报》(CN:53-1133/D)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《云南社会主义学院学报》公开发行的具有统一战线性质的政治类社科期刊,也是云南省唯一公开发行的主旨为统战工作服务的统一战线理论研究宣传期刊。

杂志详情