HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“社会化媒体”还是“社交媒体”?——一组至关重要的概念的翻译和辨析

作者:赵云泽 张竞文 谢文静 俞炬昇社交媒体社会化媒体翻译socialmedia

摘要:本文探讨了中国大陆学术界中“社会化媒体”与“社交媒体”概念混用的现象,以及关于“SocialMedia”、“SocialNetworkSites”、“SocialNetworkingSites”、“OnlineSocialNetworks”等词的区别和中文翻译问题。将英文“SocialMedia”翻译成“社会化媒体”是欠准确的,可能带有最初翻译者的“中国痕迹”;而翻译为“社交媒体”更贴合中文语义。但将“社交媒体”翻译成英文时,应根据此种媒体不同类别的性质,注意进行区别翻译,“SocialMedia”在英文中,是包含“SocialNetworkSites”、“SocialNetworkingSites”、“0nlineSocialNetworks”以及其他类型的基于web2.0的交互式媒体的总称,后面三个英文概念也都有各自不同的强调的方面;不同的语境中。中文的“社交媒体”至少要对应以上四个不同的英文单词。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

新闻记者

《新闻记者》(CN:31-1171/G2)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《新闻记者》秉承“新闻记者不仅仅给记者读”与“敏锐、尖锐、新锐”的办刊风格。

杂志详情