HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“乱里”的理解是“乱表”的诱因——再谈“Freedom of the Press”的翻译兼与董秦先生商榷

作者:郜书锴跨文化翻译董秦文化交流

摘要:董秦先生的《“乱译”是一种跨文化交流的正常现象——也谈美国宪法第一修正案的翻译》(载《新闻记者》2006年第9期),针对拙作《“译文”渐欲迷人眼——以美国宪法第一修正案的翻译为例》(载《新闻记者》2006年第6期)列举的7例“乱译”.提出了自己的新观点:从各家译文的本质看,意思都是一样的,这就叫“乱表”不“乱里”。那么,在跨文化翻译中,“乱表”不“乱里”的“乱译”站得住脚吗?

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

新闻记者

《新闻记者》(CN:31-1171/G2)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《新闻记者》秉承“新闻记者不仅仅给记者读”与“敏锐、尖锐、新锐”的办刊风格。

杂志详情