HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

中英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异

作者:麻天祥中文英文本体论人性论文化差异基督教翻译方法

摘要:文化不仅是一个民族、国家、地区人民的生存方式,而且也是他们的思维甚至审美的模式.不同文化自有不同的思维,即使是对同一事物,同一理论,在翻译挪用中,也会留下各自不同的印记而同它的模式保持蛛丝马迹的联系.当圣经被译为不同文字,而与不同国度的社会信仰熔铸在一起的时候,同样表现出各自思维的特色或者说文化的特征.圣经中英文本在本体论上道与word,人性论上罪与sin翻译的不同,同样是文化差异的具体表现.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

世界宗教研究

《世界宗教研究》(CN:11-1299/B)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情