HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

季羡林《沙恭达罗》译本的演进及其影响因素研究

作者:刘建树季羡林政治使命文本舞台

摘要:季羡林20世纪50年代从梵文直译的印度梵剧《沙恭达罗》初译本负载了沉重的政治使命,并在《沙恭达罗》作为联接、象征20世纪50年代中印友好关系中起到积极的表征作用、尤其在充当1956年中国纪念印度梵剧作家迦梨陀娑的活动中的《沙恭达罗》话剧底本过程中完成了自己的使命。文章以梵文直译本《沙恭达罗》的相关内容为主要材料,并结合文本分析方法,梳理了季译本的特殊价值。《沙恭达罗》汉译本的舞台搬演效果要远远超越它的文本阅读效果,这是20世纪50年代文学与政治纠葛的特殊时期文学翻译发挥独特作用的典型案例。《沙恭达罗》被梵汉直译并搬演上话剧舞台,促进了中印文化交流,增进了中印友谊,超越了剧作的文本价值与舞台价值。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

世界文学评论

《世界文学评论》是一本有较高学术价值的半年刊,自创刊以来,内容丰富,观点鲜明,富于创见,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情