作者:王晓农哈姆雷特本土语言资源汉译本莎剧
摘要:在莎剧等外国戏剧文学复译中,恰当吸收新的本土语言资源对提升译文的文学艺术表现力非常重要。因戏剧语言本身和舞台表演限制,自然汉语进入译文时面临较多困难,需要较多的艺术性处理。论文以王宏印汉译《哈姆雷特》为案例,采用文献研究、文本细读、典型译例分析等方法尝试探讨了莎剧复译中自然汉语资源的新吸收并考察其实际语言形态和文学艺术效果。该译本对本土语言资源的吸收主要通过三个途径,包括社会方言(如阶层、职业方言)、地方方言(如俗语、土语)和文学语言(如戏曲语言、古典小说语言),在艺术效果上使译文语言富有当代气息,鲜活而有表现力、个性化、风格化,有助于剧中人物性格塑造、强化舞台表演效果,从而提升了译本的总体艺术品格,使译本进入具有中国特色的翻译文学。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社