HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《论语》英译的转喻分析

作者:汤文华转喻翻译理雅各辜鸿铭

摘要:转喻是人类一种重要的认知方式,其本质是以一个实体代指与其关系相近的另一实体。翻译是对源语信息进行处理,并将其转换和替换为目的语的过程,是译者思维和认知方式的体现。由于文化背景和翻译目的存在差异,不同的译者对同一源语会有不同的理解和认知。在一定程度上,他们得出的译本只反映自己对源语的部分理解,所以从认知角度看,翻译也是一种"部分代整体"的转喻。笔者以理雅各和辜鸿铭英译本为例,从翻译的转喻视角出发,对比和分析他们对《论语》中部分概念的转喻翻译策略以及在翻译过程中他们对语言的转喻选择。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

世界文学评论

《世界文学评论》是一本有较高学术价值的半年刊,自创刊以来,内容丰富,观点鲜明,富于创见,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情