作者:杨芳汉诗英译和歌英译恋歌
摘要:上世纪初,理雅各、庞德、威利将中国古诗首译成英文介绍给西方读者,迄今汉诗英译已是较为成熟的译介研究话题。上世纪初和歌英译亦掀起股股热潮,阿瑟·威利不仅在1918年翻译出版了《中国古诗170首》,在1919年翻译出版了《日本诗歌:和歌》,将5-7-5-7-7-音节的短歌译成五行诗,继承了Robert Brower和Earl Miner的翻译方式;而且在1921年至1923的《源氏物语》和《紫氏部日记》的翻译中,将诸多和歌归译成一行散文。汉诗与和歌的英译值得深入研究,特别是以阿瑟·威利这位有西方文化背景,又精通中文与日文的译者的译作为研究对象。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社