HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

商务合同翻译——长句的解析

作者:郑霄雁; 王培婷商务合同翻译工作长句解析汉语表达习惯结构特征商业活动民族发展

摘要:商业活动主宰着世界各国的经济命脉,与民族发展密切相关。中国在加入世贸组织之后,与国外的商贸合作日趋频繁,商务合同翻译的重要性也逐渐突显出来。目前,我国的商务合同翻译大多属于英译汉的工作。商务合同虽然是以现代英语写成,但其中大量结构复杂而又冗长的句子对翻译工作提出了巨大的挑战。在进行翻译的过程中,译员往往由于有限的商务知识或者对商务文本的拆解不够透彻,导致英译中译文里经常出现违反汉语表达习惯的现象。本文拟以语用分析为依据,通过分析商务合同中定语从句和状语从句的结构特征,对商务合同中长句的翻译方法和技巧进行探讨。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

集团经济研究

《集团经济研究》是一本有较高学术价值的旬刊,自创刊以来,成为企业集团与企业集团之间、企业集团与政府之间、企业集团与市场之间、企业集团与相关科研机构之间学习、交流、沟通和合作的桥梁。选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情