作者:李晓玲改写翻译
摘要:勒菲弗尔认为翻译是一种改写的过程,著名美国翻译家葛浩文的英译《红高粱》是其最成功的译作之一,受到很多学者的高度赞扬。但是葛浩文的译作并不是绝对忠实于《红高粱》原作,而是进行了很多的改写。本文将从意识形态和诗学两个方面分析葛浩文英译本《红高粱》中的改写现象。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《济南职业学院学报》(CN:37-1434/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《济南职业学院学报》坚持从本院实际出发,紧紧围绕学科建设及时、全面、集中展示本院教学科研成果,营造浓厚的学术氛围,促进职业技术人才的脱颖而出。读者对象为全国高等院校师生、科研院所人员。获奖情况:全国教育学院系统优秀学报,全国教育学院优秀期刊。
省级期刊
人气 535844 评论 49
人气 399689 评论 51
人气 382182 评论 44
人气 361302 评论 56